Меню
 
 
Міні чат
200
 
 
 
  
 
 
 
 

Зараз на сайті

 
 
Головна » 2011 » Січень » 30 » Читаємо Світанок українською!!!!! Ілюстрований малюнками Анастасії Протасової=) Продовження!

18:51
Читаємо Світанок українською!!!!! Ілюстрований малюнками Анастасії Протасової=) Продовження!
 
 
- Вони вже в дома, - сказала вона – й миттю мій дітвацький напад хвилювання минув. Едвард повернувся.
- Не пускай його сюди! – мовила Аліса.
- Сьогодні він не наважиться заступити тобі шлях, - запевнила її Розалія. – Він занадто любить життя. Есме звеліла їм закінчити останні приготування надворі… А тобі потрібна допомога? Я могла би зробити зачіску.
У мене відпала щелепа. Довго не могла я згадати, як саме стулився рот.
Ніколи Розалія не виявляла до мене прихильності. Крім того, напруга між нами навіть зросла,, коли Розалія дізналася, який саме вибір я зробила. Незважаючи на її неймовірну красу, на люблячу родину, на Емета – рідну душу, вона б усе віддала за те, щоб бути людиною. І ось тут я – легковажно відмовляюся від того, про що вона мріяла все життя, наче то якийсь непотріб. Тут уже годі завоювати її прихильність!
- Звісна річ, - легко погодилась Аліса, - ти можеш починати заплітати волосся. Я хочу, щоб воно отак переливалось. Вельон піде сюди, під низ
Її пальці пробігали по моєму волоссю, зважуючи пасма, перекручуючи їх, детально пояснюючи, як вона хоче робити. Потому її замінила Розалія, укладаючи мені волосся пальцями легкими, як пір’їнки. Аліса ж повернулась до мого обличчя.
Коли Аліса схвалила зроблену зачіску, то миттю відправила Розалію по весільну сукню; далі треба було знайти Джаспера, який поїхав забрати мою матір і її чоловіка Філа з готелю. З першого поверх у будинку до мене долинали слабкі звуки: відчинялися і зачинялися двері. Потім почали долітати голоси.
Аліса примусила мене встати, щоб одягти на мене сукню, не зіпсувавши зачіски й макіяжу. Коли вона застібала довгий ряд ґудзиків-перлин на спині, у мене підгиналися і трусилися ноги, аж хвилями ходив поділ сукні по підлозі.
- Дихай глибше, Белло, - підбадьорила мене Аліса. – Спробуй стишити серцебиття. Бо ти упрієш, і вся косметика попливе.
Я саркастично скривила обличчя:
- Легко тобі говорити.
- Але тепер мені самій треба вдягтися. Ти на дві хвилини можеш себе взяти в руки?
- Ну… мабуть…
Вона закотила очі і вибігла з ванної кімнати.
Я зосередилась на диханні, рахуючи кожен вдих і видих, і втупившись у малюнок, який намалювало світло на тоненькій тканинці моєї сукні. Я не наважилась навіть глянути у дзеркало – боялася, що мій власний образ у весільній сукні викличе нову хвилю нестримної паніки.
Аліса повернулася, перш ніж я нарахувала двісті вдихів-видихів, одягнена в сукню, яка струменіла в здовж її стрункої фігури, мов сріблястий водоспад.
- Алісо…немає слів!
- Дурниці! Сьогодні на мене ніхто не дивитиметься. В усякому разі, поки ти в кімнаті.
- Ха-ха
- Так, ти взяла себе в руки, чи я маю викликати Джаспера?
- Вони вже тут? І мама?
- Тільки-но переступила поріг. Піднімається на гору.
Рене прилетіла два дні тому, і я проводила з нею кожну вільну хвилину – вільну від Есме і прикрашання будинку. На мій погляд, вона отримувала від цього більше задоволення, ніж могло б дитя, яке на ніч замкнули у Діснейленді. Певною мірою я почувалася такою ж ображеною, як і Чарлі: стільки страху щодо її реакції – і все на пси…
- Белло! – зафонтанувала вона, ще й не зайшовши у двері. – Люба, ти така вродлива! Ой, я зараз заплачу! Алісо, ти неймовірна !Вам з Есме треба взятися до весільного бізнесу. Де ви розшукали таку сукню? Яка вона пишна! І витончена, і елегантна. Белло, у тебе такий вигляд, мов ти зійшла зі сторінок роману Джейн Остін,- голос моєї матері звучав ніби звіддалік, і вся кімната була трохи в тумані. – Яка творча ідея – все зробити у стилі каблучки Белли! Як це романтично! Ще й коли подумати, що в Едвардовій родині вона зберігалася ще з дев’ятнадцятого століття!
Ми з Алісою обмінялися швидким конспіративним поглядом. Моя мама років на сто помилилася стосовно стилю сукні. На справді весілля було не в стилі каблучки, а в стилі Едварда.
В дверях хтось голосно прочистив горло.
- Рене, Есме сказала, що час уже влаштовуватися внизу, - мовив Чалі.
- Чарлі, а ти просто франт! – у голосі Рене заледве шок не прозвучав. Може, саме тому відповідь Чалі було різкуватою:
- Аліса попрацювала.
- Невже уже час? – до себе пробурмотіла Рене, по голосу така ж знервована, як і я. – Усе так швидко відбувається – в мене аж голова крутиться.
Отже, нас було вже двоє.
- Давай я тебе обійму, перш ніж спуститися униз, - попросила Рене. – І обережно тут, нічого не порви.
Матір ніжно стиснула мене за талію, тоді повернулася до дверей – і зробила повний оберт, знову завмерши напроти мене.
- Боже, я ледь не забула! Чарлі, де скринька?
Батько хвилю рився по кишенях, я тоді дістав маленьку білу скриньку й передав її Рене. Рене підняла вічко й простягнула коробочку мені.
- Сине, - мовила вона.
І старе. Це належало прабабусі Свон, - додав Чарлі. – Ми віддали ювеліру, і він замінив стрази на сапфіри.
У скриньці лежали два важкі срібні гребінці. Темно-сірі сапфіри на вершку зубців перепліталися важким квітковим візерунком.
У мене захрипіло горло.
-Мамо, тату…не треба було…
- Аліса нам не дозволила нічого іншого робити, - сказала Рене. – Щоразу, як ми намагалися допомогти, вона ледь не гризла нам горлянки.
Я істерично гигикнула.
Аліса зробила крок в перед і швидко застромила обидва гребінці мені у волосся, де перепліталися коси.
- Ось вам синє і старе, - замислено мовила вона, відступаючи на Ілька кроків, щоб помилуватися мною. - Сукня в тебе нова…тому ось тобі…
Вона махнула мені чимось перед моїм носом. Я автоматично підставила руку, і в моїй руці опинилася невагома біла підв’язка(2)
- Це не належить мені, отож потім повернеш, попередила Аліса.
Я спалахнула.
- Еге ж, - мовила Аліса вдоволено, - трошки рум’янцю но щоках тобі не завадить. Офіційно оголошую, що ти – сама досконалість, - і з самовдоволеною усмішкою вона обернулася до моїх батьків: - Рене, вам час іти в низ.
- Так, мем, - Рене послала мені повітряний поцілунок і поквапилась геть із кімнати.
- Чарлі, ви не принесете квітів?
Поки Чарлі ходив по квіти, Аліса вихопила в мене підв’язку й сховалась в мене під спідницею. Я затримувала повітря й звивалася, поки її холодні руки тримали мене за кісточку; нарешті вона причепила підв’язку на місце.
Коли Чарлі повернувся з двома білими й пишними, як піна букетами, вона вже знову була на ногах. Запах троянд, помаранчевого квіту і фрезій огортали мене м’яким туманом.
Розалія, яка зналася на музиці після Едварда, внизу почала награвати на піаніно. «Канон ре мажор» Йоганна Пахельбеля. Моє дихання прискорилось.

(2) Натяк на англійську приповідку, що на весіллі наречена повинна мати «Дещо старе і синє, щось нове і щось чуже»
 
- Розслабся, Белло, - мовив Чарлі. Він нервово повернувся до Аліси. – У неї трохи нездоровий вигляд. Ти гадаєш, вона впорається?
Голос прозвучав десь далеко. Я ледве відчувала власні ноги.
- Бажано б.
Аліса стала просто переді мною, навіть звелася навшпиньки ,щоб краще зазирнути мені у вічі, й ухопила мене своїми твердими кулачками за зап’ястя.
- Зосередься, Белло. Унизу тебе чекає Едвард.
Я зробила глибокий вдих, намагаючись зібрати себе до купи.
Музика повільно змінилася. Чарлі легенько підштовхнув мене ліктем.
- Белло, ми готові до гулянки.
- Белло? – мовила Аліса, досі зазираючи мені в очі.
- Так, - пропищала я. – Едвард. Гаразд.
Я дозволила їй витягнути себе з кімнати, а Чарлі тулився біля мого ліктя.
У вітальні музика грала гучніше. Вона здіймалася сходами вгору на хвилях ароматів мільйонів квітів. Я зосередилася на думці, що Едвард чекає на мене в низу,аби змусити свої ноги пересуватися.
Музика була знайомою – традиційний весільний марш Вагнера тонув у поверсі аранжування.
- Зараз моя черга, - мелодійно сказала Аліса. – А ит рахуй до п’яти і рушай за мною.
Вона повільно, граційно пританцьовуючи, почала спускатися сходами. Треба було раніше збагнути, що мати Алісу за єдину дружку – велика помилка. Спускаючись після неї, я матиму ще гірший, ще розхристаний вигляд.
Несподіваний звук фанфар увірвався у високу музику. Я зрозуміла – моя черга.
- Тату, тримай мене, щоб я не впала, - прошепотіла я. Чарлі взяв мене під руку й міцно притиснув.
Крок по крок, умовляла я себе, коли ми почали спускатися під повільний темп маршу. Я не підводила очей, допоки ноги мої не відчули під собою рівної землі, хоча до мене долітав шепіт і шелест присутніх, коли я з’явилась перед ними. Кров прилила мені до щік; звісна річ, чого ще чекати від себе: засоромлена наречена.
Щойно мої ноги спустилися з підступних сходів, я почала шукати очима його. На коротку мить мою увагу відвернула пишнота білого квіту, що гірляндами звисав у кімнаті з кожної речі, хіба що не з людей, а поміж ним маяли невагомі серпанкові банти.
Проте я відірвала очі від бантів і ковзнула поглядом по ряду атласних стільців, червоніючи дедалі більше, коли усвідомила, що всі очі спрямовані на мене, - й аж нарешті знайшла його: він стояв перед аркою, заквітчаною ще пишніше, і банти тут були такі тоненькі - аж прозорі.
Я заледве тямила, що поряд із ним стоїть Карлайл, а позаду - батько Анжели. Я не могла знайти власну матір, яка мала сидіти на стільці в першому ряді, я не бачила своєї майбутньої родини, не бачила гостей - всі вони зачекають.
Бачила я тільки Едвардове обличчя; воно стояло перед моїми очима, воно полонило мою свідомість. Очі його були золотавого кольору топленого масла; ідеальне обличчя здавалося суворим завдяки сильним емоціям, написаним на ньому. А тоді, уздрівши мій заворожений погляд, він розплився у щасливій усмішці, від якої в мене перехопило подих.
Певної миті я відчула, що якби Чарлі не тримав мене міцно за руку, я б рвонула уздовж проходу на злам голови.
Марш був занадто повільним, я намагалася підлаштувати свій крок під музику. На щастя, прохід був зовсім коротким. І нарешті, нарешті я дійшла. Едвард простягнув руку. Чарлі взяв мою долоню і, жестом старим як світ, вклав її в Едвардову руку. Я торкнулася його холодної чудодійної шкіри - й відчула себе вдома.
Ми давали прості традиційні обітниці, які до нас повторювалися мільйони разів, хоча ніколи не злітали з вуст пари, подібної до нашої. Ми попросили отця Вебера зробити єдину зміну в церемонії: він вимушено замінив рядок «допоки смерть не розлучить нас» на більш відповідне «на все життя».
І саме в той момент, коли священик промовив ці слова, мій світ, який до цього здавався перекинутим догори дриґом, нарешті став на місце. Я збагнула, якою дурницею було всього боятися - наче то був небажаний подарунок на день народження чи неприємна вистава на взірець випускного. Я зазирнула в Едвардові блискучі, тріумфальні очі - й одразу відчула себе переможцем. Нічого не важило, окрім знання, що я завжди буду з ним.
Я й не помітила, що плачу, поки не прийшла черга вимовити заповітну клятву.
— Так, — спромоглася я видихнути майже нерозбірливим шепотом, кліпаючи очима, щоб мати змогу бачити його обличчя.
Коли прийшла його черга казати, слова прозвучали чітко й переможно.
— Так, — підтвердив він.
Отець Вебер оголосив нас чоловіком і дружиною, а потім Едвардові руки лагідно обхопили моє обличчя — так обережно, мов то були білі пелюстки у нас над головами. Я намагалася, борючись зі сльозами, які сліпили мене, усвідомити сюрреалістичний факт, що відсьогодні цей неймовірний чоловік — мій. Його золоті очі блищали, наче від сліз, хоч це було й неможливо. Він нахилив до мене обличчя, я звелася навшпиньки, закинувши руки — разом із букетом — йому на шию.
Він поцілував мене ніжно, поважно. Я забула про натовп, про час, про подію... Пам'ятала тільки, що він кохає мене, що він хоче мене, що я — його.
Він почав поцілунок, він мав і перервати його; я ж уп'ялася в нього, ігноруючи перешіптування й покашлювання присутніх. Нарешті він руками притримав моє обличчя й відсунувся — занадто скоро, — щоб поглянути на мене. На позір його несподівана усмішка могла видатися здивованою, навіть глузливою. Проте під смішком, що я так виставила себе напоказ на публіці, світилася глибока радість, яка віддзеркалювала мою власну.
Присутні вибухнули оплесками, він примусив нас обох обернутися, щоб поглянути на родину та друзів. Я ж не могла відвести очей від його обличчя, щоб подивитися на когось іншого.
Першими мене знайшли руки моєї матері; її обличчя, по якому струменіли сльози, першим з'явилося перед моїми очима, коли я нарешті вимушено відірвала погляд від Едварда. А далі мене обнімали по черзі всі присутні, я заледве розуміла, хто стоїть переді мною в цю мить, бо всю свою увагу я зосередила на Едвардовій руці, яка міцно тримала мою. Хоча я справді могла розрізнити м'які теплі обійми моїх друзів-людей — і ніжні прохолодні доторки моєї нової родини.
Тільки одні обійми обпалили мене гарячіше за інші: Сет Клірвотер наважився поткнутися в королівство вурдалаків, щоб своєю присутністю замінити мого втраченого друга-вовкулаку.
 
РОЗДІЛ 4. ЖЕСТ

Весільна церемонія плавно переросла в бенкет — на доказ Алісиного хисту до бездоганної організації. За річкою згущувалися сутінки; церемонія тривала рівно стільки, скільки треба, щоб сонце закотилося за дерева. Вогники поміж гілля палахкотіли, поки Едвард вів мене крізь скляні двері у двір, і від їхнього світла білі квіти сяяли. Двір теж був прикрашений десятком тисяч білих квітів, що правили за запашний, етерний намет над танцмайданчиком, збудованим на траві попід двома старезними кедрами.
Коли стиглий серпневий вечір огорнув нас, темп життя наче стишився, сповільнився. Люди розбрелися у мерехтливому світлі, нас знову вітали друзі, з якими ми щойно обіймалися. Прийшов час побалакати, посміятися.

— Вітаю, друзяки, — заговорив до нас Сет Клірвотер, пропхавши голову попід квіткову гірлянду. Його мати, Сью, щільно тулилася до нього, роздивляючись гостей сторожко й напружено. Обличчя вона мала вузьке й люте, й це враження тільки підкреслювала коротка строга зачіска: волосся було обтятим, як і в її дочки Лі, — мені спало на думку, чи не підстриглася вона так на знак солідарності. Біллі Блек, який із другого боку тримався ближче до Сета, не мав такого напруженого вигляду, як Сью.
Щоразу як я дивилася на Джейкобового батька, у мене складалося враження, що я бачу не одну людину, а двох. З одного боку, це був старенький в інвалідному візку, з покраяним зморшками обличчям і блідою посмішкою, — таким його бачили всі.
З другого боку, це був прямий нащадок давнього роду могутніх містичних вождів, із народження окутаний авторитетом. Хоча магія — через відсутність каталізатора — не передалася йому, Біллі все одно огортала аура влади й легенди. Магія перестрибнула через покоління, щоб розквітнути в його синові, який натомість відвернувся від влади. Отак Сем Юлі став головним героєм магічних легенд...
Незважаючи на присутніх та на подію, Біллі почувався на диво розкуто: чорні очі його блищали, наче він щойно отримав чудову звістку. Я навіть здивувалася його самовладанню. Безперечно, це весілля, на його думку, видавалося безглуздям — найгіршим із того, що могло статися з дочкою його найкращого друга.
Я знала, як важко йому стримуватися, особливо зважаючи на виклик, який це весілля кидало давній угоді між Калленами та квілеутами — ця угода забороняла Калленам створювати нових вампірів. Вовки знали, що незабаром угода буде порушена, а от Каллени гадки не мали, як ті зреагують. Коли ще не було укладене перемир'я, це могло спровокувати миттєвий напад. Війну. Але тепер, коли вони пізнали одне одного ближче, чи здатні вони будуть пробачити?
Наче у відповідь на мої думки, Сет нахилився до Едварда, розкривши обійми. Едвард вільною рукою теж пригорнув його.
Я помітила, як Сью легенько здригнулася.
— Приємно бачити, друзяко, що в тебе все склалося, — мовив Сет. — Я дуже радий за тебе.
— Дякую, Сете. Твої слова для мене багато важать, — Едвард випустив Сета з обіймів, щоб поглянути на Сью та Біллі: — І вам також дякую. Що дозволили Сетові прийти. Що підтримали сьогодні Беллу.
— Прошу дуже, — відгукнувся Біллі своїм глибоким рипучим голосом, і мене здивував його оптимістичний тон. Схоже, не за горами остаточне перемир'я.
Вже утворилася невеличка черга, тож Сет помахав нам на прощання й покотив Біллів візок до столів із наїдками. Сью поклала одну руку на сина, а другу на Біллі.
Наступними до нас підійшли Анжела та Бен, за ними батьки Анжели, а далі Майк і Джесика — ці двоє, на мій подив, трималися за руки. Я й не знала, що вони знову разом. Приємно це було бачити.
Позаду моїх друзів-людей стояли мої нові родичі — клан вампірів Деналі. Я усвідомила, що затамувала подих, коли найближча до нас, Таня (я здогадалася з рудуватого відтінку її білявого волосся), потягнулася, щоб обійняти Едварда. Поряд із нею трійко золотооких вурдалаків позирали на мене з неприхованою цікавістю. Одна з жінок мала довге попелясто-русяве волосся, пряме як кукурудзяна шовковиста мичка. Друга жінка, як і чоловік, була чорнявою, з оливковим відтінком блідої шкіри.
Всі четверо були такими вродливими, що в мене тьохнуло серце.
Таня досі пригортала Едварда.
— Ах, Едварде, — казала вона, — як я за тобою скучила!
Едвард хихикнув і спритно вивернувся з обіймів, легенько поклав руку їй на плече й відступив на крок, наче волів ліпше її роздивитися.
— Минуло чимало часу, Таню. Ти маєш гарний вигляд.
— Ти теж.
— Дозволь представити тобі мою дружину, — Едвард уперше вимовив це слово відтоді, як воно офіційно набуло чинності; зараз, коли він його вимовляв, було враження, наче його розпирало від задоволення. Деналі легенько засміялись у відповідь. — Таню, ось моя Белла.
Таня була саме такою чарівною, якою я бачила її у своїх найгірших мареннях. Вона роздивлялася мене поглядом, у якому цікавості було набагато більше, ніж невдоволення, а тоді простягнула мені руку.
— Ласкаво просимо до родини, Белло, — усміхнулася вона трошки сумовито. — Ми вважаємося далекими родичами Карлайла, і мені справді прикро за... е-е-е... той невеличкий інцидент, коли ми повелися трішки не по-родинному. Ми мали запізнатися раніше. Ти нас пробачиш ?
— Звісна річ, — відповіла я їй задихано. — Приємно познайомитися.
— Каллени вже всі попарувалися. Може, прийшла наша черга, Катю? — вона всміхнулася до блондинки.
— Мрії, мрії... — Катя закотила золоті очі. Вона відібрала в Тані мою долоню й ніжно її стиснула. — Ласкаво просимо, Белло.
Її руку накрила рука темнокосої жінки.
— Я — Кармен, а це — Єлизар. Нам усім напрочуд приємно нарешті з тобою познайомитися.
— М-мені теж,— затинаючись, пробурмотіла я.
Таня зиркнула на людей, що товпилися позаду, — на заступника Чарлі, Марка, та його дружину. Їхні очі були розширені — так вони дивилися на клан Деналі.
— Ми потоваришуємо пізніше. Для цього у нас попереду вічність, — Таня засміялася, і її родина рушила далі.
Всі старі традиції були дотримані. Мене сліпило сяйво ліхтарів, коли ми замахнулися ножем над вражаючим тортом — занадто пишним, подумала я, для досить скромного зібрання друзів та родичів. Ми по черзі жбурляли торт одне одному в обличчя; Едвард мужньо проковтнув свою частку — я не могла повірити власним очам. Я метнула свій букет напрочуд спритно — просто в руки заскоченої Анжели. Еммет і Джаспер захлиналися від сміху, спостерігаючи, як я взялася випіками, поки Едвард дуже обережно зубами знімав із мене позичену підв'язку: вона сповзла мало не до кісточки. Коротко підморгнувши мені, він жбурнув підв'язку просто в лице Майку Ньютону(3).
А коли заграла музика, Едвард пригорнув мене, щоб повести у традиційний перший танок; я радо попрямувала за ним, незважаючи на свій страх до танців — особливо танців перед публікою, — щаслива від того, що була в його руках. Він вів танок, і я без жодних зусиль крутилася попід куполом світла та у блиманні фотоспалахів.
— Подобається бенкет, місіс Каллен? — прошепотів він мені в самісіньке вухо.
Я засміялася.
— Мені ще довгий час доведеться звикати.
— Час маємо, — нагадав він мені — голос його бринів — і нахилився поцілувати мене, поки ми танцювали. Фотокамери дико заблимали.
Заграла інша мелодія, Чарлі поплескав Едварда по плечу.
З Чарлі танцювати було не так легко. У танцях він почувався не впевненіше за мене, отож ми обережно переміщалися з кутка в куток усередині уявного квадрата. Едварда та Есме крутилися довкола нас, як Фред Астер і Джинджер Роджерс (4).
(3) У Північній Америці за традицією підв'язку нареченої молодий кидає нежонатим друзям. Тому, хто її упіймав, вона віщує швидкий і щасливий шлюб.
(4) Легендарні американські актори і танцюристи, які знялися разом у десятьох музичних комедіях.
 
- Дім буде порожнім без тебе, Белло. Я вже почуваюся самотнім.
Клубок застряг мені в горлі, коли я у відповідь спробувала пожартувати:
- Почуваюся страшенно винною, що тепер тобі самому доведеться куховарити: це можна сказати, злочинна недбалість. Ти міг би мене заарештувати.
Він розплився в усмішці.
- Гадаю, з харчами я якось упораюся. Тільки дзвони чим-частіше.
- Обіцяю.
Здається, я перетанцювала з усіма. Приємно було побачити всіх своїх друзів, проте найбільше мені кортіло бути з Едвардом. Я була просто щаслива, коли він, нарешті, вклинився поміж мною і Майком – півхвилини потому як розпочався новий танок.
- І досі недолюблюєш Майка, еге ж? – кинула я, коли Едвард викрутив мене з Майкових обіймів.
- Особливо коли наслухаєшся його думок. Пощастило йому, що я стримався й не затопив йому в писок. Чи щось гірше.
- ОГО!
- Ти мала нагоду хоч поглянути на себе?
- Е…..ні, мабуть. А що?
- Тоді, боюся, ти й гадки не маєш, наскільки неймовірно, безсердечно вродлива ти сьогодні. Не дивно, що Майкові важко утриматися від непристойних думок стосовно заміжньої жінки. Я розчарований, що Аліса не примусила тебе бодай глипнути в дзеркало.
- Ти упереджений, знаєш сам.
Він зітхнув, на хвильку завмер, а тоді повернув мене обличчям до будинку. Скляна стіна віддзеркалювала весь бенкет, наче велике люстро. Едвард указав мені на пару, що стояла в дзеркалі просто навпроти нас.
- Упереджений, справді?
Я миттю вихопила Едвардове відображення – досконалу копію його досконалого обличчя, а поряд стояла чорнява красуня.

 

За допомогу у перенесенні даних сторінок книги в електронний варіант дякуємо: Яні Лотовській, Христі Віновській.

Малюнки Анастасії Протасової.


 
 
 
При копіюванні матеріалу обов'язкове активне посилання на thetwilightsaga.at.ua та профіль автора перекладу.
 
Категорія: Світанок |Переглядів: 1305 | Переклад / додавання: Таня✿ܓ | Теги: Світанок | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
 
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Пошук



 
Календар
«  Січень 2011  »
ПнВтСрЧтПтСбНд
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
 
_______________________

 


 

Designed by TѼTKѼ© 2024

TheTwilightSaga .at.ua - Україномовний фан-сайт, присвячений Стефені Маєр, Сутінковій Сазі та акторам фільму. Вся інформація на сайті має виключно інформативний характер.
Повне або часткове копіювання матеріалу дозволено при наявності активного посилання на сайт та профіль автора перекладу.
 
 Зробити безкоштовний сайт з uCoz